Input:

226/1991 Sb., Sdělení federálního ministerstva zahraničních věcí o sjednání Ujednání mezi vládou České a Slovenské Federativní Republiky a vládou Helénské republiky o vzájemném zrušení vízové povinnosti Garance

č. 226/1991 Sb., Sdělení federálního ministerstva zahraničních věcí o sjednání Ujednání mezi vládou České a Slovenské Federativní Republiky a vládou Helénské republiky o vzájemném zrušení vízové povinnosti
SDĚLENÍ
federálního ministerstva zahraničních věcí
Federální ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že výměnou nót ze dne 5. a 13. března 1991 bylo v Athénách sjednáno Ujednání mezi vládou České a Slovenské Federativní Republiky a vládou Helénské republiky o vzájemném zrušení vízové povinnosti. Ujednání vstoupilo v platnost dnem 28. března 1991.
České překlady obou nót se vyhlašují současně.

Helénská republika
Ministerstvo zahraničních věcí
G3 DIDY
F.1190/1/AS 4184
Verbální nóta
Ministerstvo zahraničních věcí Helénské republiky projevuje úctu velvyslanectví České a Slovenské Federativní Republiky a má čest sdělit, že po uskutečněných konzultacích je vláda Helénské republiky připravena uzavřít s vládou České a Slovenské Federativní Republiky Ujednání o vzájemném zrušení vízové povinnosti tohoto znění:
1. Státní příslušníci smluvních států, kteří jsou držiteli platného cestovního pasu a mají v úmyslu pobývat na území druhého smluvního státu ne déle než tři měsíce, aniž by tam vykonávali výdělečnou činnost, mohou cestovat do druhého smluvního státu bez víza.
2. Státní příslušníci smluvních států, kteří jsou držiteli platného diplomatického nebo služebního pasu a mají v úmyslu pobývat na území druhého smluvního státu ne déle než tři měsíce, aniž by tam vykonávali výdělečnou činnost, mohou cestovat do druhého smluvního státu bez víza.
3.a.  Státní příslušníci smluvních států, kteří jsou držiteli platných diplomatických, služebních nebo cestovních pasů a cestují do druhého smluvního státu jako členové diplomatického zastoupení nebo jako zástupce v mezinárodní vládní organizaci, jsou zproštěni vízové povinnosti po dobu trvání jejich přidělení.
b.  Stejná úprava platí pro rodinné příslušníky osob uvedených v předchozím odstavci a), pokud jsou držiteli platného diplomatického, služebního nebo cestovního pasu.
c.  Aniž by byl dotčen odstavec a), musí být nové jmenování členů personálu diplomatických zastoupení vzájemně oznámeno minimálně dvacet dnů předem. Jmenování bude považováno za schválené, nebude-li na příslušné oznámení dána v této lhůtě odpověď.
4. Státní příslušníci smluvních států jsou při pobytu na území druhého smluvního státu povinni dodržovat jeho zákony a jiné předpisy upravující vstup a pobyt cizinců, jakož i výkon samostatné nebo nesamostatné výdělečné činnosti.
5. Tímto Ujednáním není dotčeno právo příslušných úřadů smluvních států odepřít vstup nebo pobyt osobám, které by mohly ohrozit veřejný pořádek či bezpečnost státu, nebo jejichž přítomnost na území druhého smluvního státu je nežádoucí v důsledku porušení zákonů a nařízení týkajících se
1.  povolené doby turistického pobytu
2.  přechodného pobytu
3.  práce a
4.  přistěhovalectví.
6. Smluvní státy se zavazují, že kdykoli na požádání příslušných orgánů druhého smluvního státu převezmou bez průtahů své státní