Input:

217/1998 Sb., Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Dohody mezi vládou České republiky a vládou Singapurské republiky o zrušení vízové povinnosti Garance

č. 217/1998 Sb., Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Dohody mezi vládou České republiky a vládou Singapurské republiky o zrušení vízové povinnosti
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že výměnou nót ze dne 8. prosince 1997 byla v Singapuru sjednána Dohoda mezi vládou České republiky a vládou Singapurské republiky o zrušení vízové povinnosti.
Dohoda vstoupila v platnost dnem 8. ledna 1998.
České znění české nóty a překlad singapurské nóty se vyhlašují současně.

VELVYSLANECTVÍ
ČESKÉ REPUBLIKY
Č. j. 158.070/97
Velvyslanectví České republiky projevuje úctu Ministerstvu zahraničních věcí Singapurské republiky a má tu čest navrhnout uzavření Dohody mezi vládou České republiky a vládou Singapurské republiky o zrušení vízové povinnosti tohoto znění:
Článek 1
1. Občané České republiky a občané Singapurské republiky, kteří jsou držiteli platných diplomatických, služebních, úředních nebo cestovních pasů, mohou vstupovat na území státu druhé smluvní strany bez víz a pobývat tam po dobu ne delší než třicet (30) dnů ode dne vstupu.
2. Občané státu jedné smluvní strany, kteří vstupují na území státu druhé smluvní strany za účelem výdělečné činnosti nebo studia nebo tam hodlají pobývat déle než třicet (30) dnů, musí mít vízum tohoto státu.
Článek 2
Občané České republiky a občané Singapurské republiky, držitelé platných diplomatických, služebních nebo úředních pasů, kteří jsou členy diplomatické mise nebo konzulárního úřadu státu jedné smluvní strany, zřízené na území státu druhé smluvní strany, mohou po dobu svého služebního přidělení vstupovat a pobývat na území státu druhé smluvní strany bez víza. Toto ustanovení se vztahuje i na jejich rodinné příslušníky, žijící s nimi ve společné domácnosti ve shodě se zákony každé země, pokud jsou sami držiteli platného českého nebo singapurského diplomatického, služebního nebo úředního pasu.
Článek 3
Občané státu jedné smluvní strany mohou překračovat hranice státu druhé smluvní strany na hraničních přechodech určených pro mezinárodní cestovní styk.
Článek 4
Smluvní strany se budou neprodleně vzájemně informovat diplomatickou cestou o jakýchkoliv změnách podmínek pro vstup, pobyt nebo vycestování pro občany států smluvních stran.
Článek 5
Občané státu jedné smluvní strany jsou povinni při pobytu na území státu druhé smluvní strany dodržovat jeho právní předpisy.
Článek 6
Smluvní strany si vyhrazují právo odepřít vstup nebo pobyt občanům státu druhé smluvní strany, kteří jsou považováni za nežádoucí nebo kteří nesplňují podmínky pro vstup a pobyt cizinců, stanovené vnitrostátními právními předpisy každého státu.
Článek 7
Smluvní strany se zavazují přijímat na území svého státu bez dalších formalit občany svého státu.
Článek 8
1. Občané státu jedné smluvní strany, kteří ztratili své platné pasy na území státu druhé smluvní strany, vycestují z tohoto území s příslušnými cestovními doklady vydanými diplomatickou misí nebo konzulárním úřadem svého státu, aniž by museli mít vízum.
2. Příslušnými cestovními doklady uvedenými v odstavci 1 tohoto